„Evanghelia dupa Ioan a fost numita, inca din Antichitate, «evanghelia spirituala». Ea propune o «istologie inalta» si reprezinta una din cartile cele mai iubite in lumea ortodoxa.”
(Cristian Badilita)
Editie bilingva, tradusa si comentata de Cristian Badilita.
Prin profesionalism si anvergura, traducerea comentata a Noului Testament, propusa de Cristian Badilita, specialist al crestinismului timpuriu, este o realizare unica în peisajul teologic si cultural românesc.
S-a urmat cu fidelitate editia stabilita de Nestle-Aland, adusa la zi de cei mai reputati savanti internationali. Traducerea îmbina criteriul fidelitatii cu eleganta stilistica. Textul original poate fi consultat „în oglinda”. Amplul comentariu discuta variantele de manuscrise, oferind, de asemenea, toate informatiile necesare de ordin filologic, istoric si teologic.
El nu inhiba, ci lamureste; nu sperie, ci stimuleaza. O sectiune speciala este dedicata comentariilor Parintilor Bisericii, punti de legatura între autorii textelor Noului Testament, pe de o parte, si exegeza, liturghie, spiritualitate, pe de alta parte. Aceasta traducere, destinata atât preotilor, studentilor teologi, credinciosilor de toate confesiunile, dar si celor interesati pur si simplu de Cuvântul lui Iisus Hristos, nu este doar o realizare stiintifica riguroasa, ci si o marturisire cinstita a credintei crestine. Noul Testament „nu s-a scris la Falticeni”, cum atragea atentia, cu umor exasperat, un filozof român crestin.
De aceea, Noul Testament trebuie tradus cu precizie de ceasornicar, comentat în contextul epocii sale, interpretat prin prisma experientei patristice. Proiectul de fata încearca sa restituie Cuvântul „bunei vestiri” în forma lui cea mai apropiata de original si cea mai adecvata pentru sufletul unui crestin modern