Produs aflat in stocul propriu sau al editurilor partenere. Pretul afisat include TVA
Proiectul traducerii in romaneste a Septuagintei, realizat sub patronajul Colegiului Noua Europa, s-a bucurat de o primire entuziasta atit din partea publicului larg, cit si din partea specialistilor in domeniu. Primul volum, aparut in 2004, a primit premiul Asociatiei Editorilor Romani pentru cea mai buna editare in limba romana a ...
Proiectul traducerii in romaneste a Septuagintei, realizat sub patronajul Colegiului Noua Europa, s-a bucurat de o primire entuziasta atit din partea publicului larg, cit si din partea specialistilor in domeniu. Primul volum, aparut in 2004, a primit premiul Asociatiei Editorilor Romani pentru cea mai buna editare in limba romana a unei carti straine, precum si premiul ?Cartea anului? acordat de revista ?Romania literara?.
Cu volumul al treilea al Septuagintei se incheie sectiunea cartilor istorice din canonul Bibliei grecesti. Urmatoarele patru volume vor fi consacrate cartilor poetice si profetice. Fata de cartile cuprinse in canonul ebraic, cititorul va intilni in acest volum scrieri precum Cartea lui Tobit sau cartile Macabeilor, care s-au pastrat sau au fost redactate doar in versiune greceasca. Ca si in volumele anterioare, traducerea de fata urmeaza cu strictete editia stabilita de A. Rahlfs si este insotita de un abundent aparat critic alcatuit din introduceri la fiecare carte, note filologice, exegetice si comparative cu textul masoretic, indici de nume si de termeni.
?Daca ar fi sa rostim o judecata de valoare asupra volumului am imprumuta o formulare-apreciere facuta de Cristian Badelita potrivit careia coordonatorii si nu mai putin traducatorii ?au facut tot posibilul pentru ca si acest volum sa fie cit mai exact, complet si prietenos din punct de vedere literar?. Am mai adauga la aceasta si ca exista toate premizele ca in final, cind vor aparea toate cele sase volume, sa putem vorbi de o editie reprezentativa a Bibliei in limba romana.? Dumitru Abrudan